Risale-i Nur Külliyatı’ndan İki Eser Daha İspanyolca Diline Tercüme Edildi

24.11.2020


Bediüzzaman Said Nursi Hazretlerinin manevi Kur’an tefsiri olan Risale-i Nur Külliyatı’ndan iki büyük eser daha 600 milyon insanın konuştuğu İspanyolca diline tercüme edildi ve Sözler Yayınevi tarafından basımı gerçekleştirildi. İspanyolca konuşan dünyanın istifadesine sunulan bu eserler İşarat-ül İ’caz ve Sikke-i Tasdik-i Gaybi mecmualarıdır.

Bilindiği gibi İşarat-ül İ’caz aslı Arapça olarak Birinci Dünya Savaşı sırasında Bediüzzaman Hazretlerinin cephede hatta at üstünde şehid olmaya her an hazır bir halet-i ruhiye ile mahza ihlas ile telif ettiği bir eser. Kuranın nazmındaki i’cazı ve ince nükteleri gözlere gösteriyor.

Sikke-i Tasdik-i Gaybi mecmuası ise Bediüzzaman hazretlerinin ve Risale-i Nur’un manevi şahsiyetini ortaya koyan ve Risale-i Nur’un harikalarını isbat edip gösteren bir eserdir.

Bu eserler Mütercim Arif Ebcim, eğitim görevlisi Maria Angelica (Melek) Hanımefendi ve eski milli eğitim müdürü Leonardo Aquiles Beyefendinin 3 senelik müşterek çalışmasının iki meyvesi olarak ortaya çıktı.

2002 yılından bu yana hayatını iman ve Kur’an Hizmetine vakfetmiş olan Arif Ebcim 2011 yılında ilk olarak Güney Amerika’ya gitmiş ve orada 5 sene kadar kalmıştır. 2014’ten bu yana Risale-i Nur Külliyatının İspanyolca tercümesi ve neşri ile uğraşmaktadır. Halihazırda İstanbul İlim ve Kültür Vakfı’nda İspanyolca Departmanından sorumludur. Maria Angelica (Melek) Hanım da 2014’ten bu yana işini bırakıp sadece Nur Külliyatı tercümesine hasr-ı vakt etmektedir. 76 yaşında olan ve Nurlarla ihtida eden Aquiles Beyefendi ise hem dil konusunda hem de felsefe hususunda uzman birisi olarak tercümelere büyük katkıda bulunmaktadır.

Bu eserleri ve diğer eserleri Sözler Yayınevinden veya www.sozler.com.tr adresinden temin edebilirsiniz.

(Sikke-i Tasdik-i Gaybi)

(İşarat-ül İ'caz)